11 agosto 2007

mp3: Nena "99 Luftballoons" / "99 Red Balloons"

Di nuovo cover... di nuovo anni '80. Un paio di settimane fa in macchina girava un cd di canzoni anni '80 (miiii, Abbbry, chè ti vai a infogggnà co 'sta robba). E' rimasto in autoradio per qualche giorno anche perchè c'era questa canzone.

E' stato il synth a fregarmi... mi piace troppo quel giro... "ta tara ta ta... ta tara ta ta taaa" ...poi una bella voce e la batteria tipica di quegli anni. Dato che spesso e volentieri si parla di Groove (fino all'abuso) qui voglio dirlo:

99 Luftballoons ha un gran bel groove, vecio!

I Nena (il nome è preso dal soprannome della cantante) sono tedeschi. Non si sono rotti molto la schiena; partorita questa canzone, sono schizzati in nelle chart europee. Dopodichè non se ne più saputo nulla (...qui da noi, mentre in bundes pompa alla grande). Ecco qui un link alla canzone e il testo in tedesco.

mp3: Nena "99 Luftballoons"

Hast du etwas Zeit für mich / Dann singe ich ein Lied für dich
Von 99 Luftballons / Auf ihrem Weg zum Horizont
Denkst du vielleicht g' rad an mich / Dann singe ich ein Lied fur dich
Von 99 Luftballons / Und dass sowas von sowas kommt

99 Luftballons / Auf ihrem Weg zum Horizont
Hilet man fur Ufos aus dem All / Darum schickte ein General
'Ne Fliegerstafell hinterher / Alarm zu geben, wenn' s so wär
Dabei war' n da am Horizont / Nur 99 Luftballons

99 Düsenjäger / Jeder war ein grosser Krieger
Hielten sich fur Captain Kirk / Das gab ein grosses Feuerwerk
Die Nachbarn haben nichts gerafft / Und fühlten sich gleich angemacht
Dabei schoss man am Horizont / Auf 99 Luftballons

99 Kriegsminister / Streichholz und Benzinkanister
Hielten sich fur schlaue Leute / Witterten schon fette Beute
Riefen: Kring und wollten Macht / Mann, wer hatte das gedacht
Dass es einmal soweit kommt / Wegen 99 Luftballons

99 Jahre Krieg / Liessen keine Platz fur Sieger
Kriegsminister gibt' s nicht mehr / Und auch keine Düsenflieger
Heute zieh ich meine Runden / Seh' die Welt in Trümmern liegen
Hab' 'nen Luftballon gefunden / Denk' an dich und lass' ihn fliegen


La melodia, come vi dicevo, la ritengo un'idea geniale ma il testo subito è passato in secondo piano: è in tedesco e con ci capisco una mazza... troppe 'cht', troppe 'üh'... Poi però mi sono incuriosito e ho cercato una traduzione (aiutandomi anche con il traduttore di Google che sa dare una buona mano).

Parla di guerra. Nessuna in particolare. Parla di quanto facile sia fare l'errore di scambiare qualcosa di innocuo (i novantanove palloncini) per un vero pericolo... e quanto sia semplice per i potenti giustificare con convincenza i motivi di inutili guerre...
Non sono oggetti scelti a caso, questi 99 palloncini che volano all'orizzonte, sono la libertà... libertà che viene scambiata brutalmente come nemico e pericolo...

Se hai un pò di tempo per me allora ti canterò una canzone
che parla di 99 Palloncini e del loro viaggio per l'orizzonte.
Forse penserai a me allora ti canterò una canzone di 99 Palloncini
e come qualcosa (una guerra)
arriva per qualcos'altro (qualche altro motivo: palloncino)

99 Palloncini in viaggio per l'orizzonte, come UFO nello spazio.
Così un generale mandò una squadra aerea laggiù
poichè all'orizzonte c'erano 99 Palloncini,
99 Jet, ognuno era un grande guerriero
come fossero il capitano Kirk
grandi fuochi d'artificio...

i vicini non capivano niente, si sentirono subito minacciati
e spararono all'orizzonte a 99 Palloncini
99 ministri di guerra / fiammifero e benzina
pensavano fosse gente furba che già fiutava un lauto bottino
gridarono: Guerra! e vollero potere.

Chi avrebbe mai pensato di arrivare fino a questo punto
per colpa di 99 palloncini?
99 anni di guerra non lasciano posto per i vincitori...
non ci sono più ministri, nè Jet...

Oggi mi faccio i fatti miei; vedo il mondo giacere in rovina.
Ho trovato un palloncino; penso a te e lo lascio volar via.


Nena esordì nel 1983 con i suoi 99 palloncini. La canzone fece il giro del mondo e divenne quasi un inno alla Germania degli '80s. Alcuni dj americani iniziarono a trasmetterla per radio e la casa discografica convinse Nena a riprendere il lavoro e riadattarlo in lingua inglese: i palloncini così divennero "rossi":

mp3: Nena "99 Red Balloons"

You and I in a little toy shop / Buy a bag of balloons
With the money we've got / Set them free at the break of dawn
'Til one by one, they were gone / Back at base, bugs in the software
Flash the message / "Something's out there"
Floating in the summer sky / 99 red balloons go by

99 red balloons / Floating in the summer sky
Panic bells, it's red alert / There's something here
From somewhere else / The war machine springs to life
Opens up one eager eye / Focusing it on the sky
Where 99 red balloons go by...

99 Decision Street / 99 ministers meet
To worry, worry, super-scurry / Call the troops out in a hurry
This is what we've waited for / This is it boys, this is war
The president is on the line / As 99 red balloons go by

99 Knights of the airway / Ride super-high-tech jet fighters
Everyone's a Silverhero / Everyone's a Captain Kirk
With orders to identify / To clarify and classify
Scramble in the summer sky / As 99 red balloons go by
As 99 red balloons go by...

99 dreams I have had / In every one a red balloon
It's all over and I'm standin' pretty / In this dust that was a city
If I could find a souvenier / Just to prove the world was here
And here is a red balloon / I think of you and let it go


Perchè ora sono tutti rossi questi palloncini...?
La guerra fredda? Il comunismo?
L'adattamento della canzone dal tedesco all'inglese necessitava semplicemente dell'aggiunta di una parola. Quel "red" che decisero di inserire diede però ancor più enfasi al testo e creò un ancor più forte legame fra la canzone stessa e la guerra fredda. La traduzione della versione inglese è un po' diversa dalla prima:

Tu ed io in un piccolo negozio di giocattoli
prendiamo un sacchetto di palloncini con i soldi che abbiamo
e (dopo averli gonfiati) liberiamoli,
uno dietro l'altro, al sorgere del sole

Laggiù nella base il software
appare il messaggio "c'è qualcosa li fuori"
99 palloncini rossi si avvicinano
galleggiando nel cielo d'estate

99 palloncini rossi
che galleggiano nel cielo d'estate
E' il panico, allarme rosso
C'è qualcosa qui che arriva da non-si-sa-dove
La macchina della guerra si attiva
e punta un occhio attento
che scandaglia il cielo
dove si avvicinano i 99 palloncini rossi

Una via di 99 decisioni / Un raduno di 99 ministri
preoccupazione, preoccupazione, super-fretta
Chiama le truppe fuori, in fretta
questo è ciò che stavamo cercando
è questa, ragazzi, è la guerra
il presidente è sulla linea
mentre 99 palloncini rossi si avvicinano

99 cavalieri dell'aria / aerei caccia supertecnologici
Ognuno di loro è un SilverHero / Ognuno un capitano Kirk
Con ordini da decifrare / da chiarire e classificare
si sparpagliano nel cielo d'estate
mentre 99 palloncini rossi si avvicinano...
mentre 99 palloncini rossi si avvicinano...

Ho avuto 99 sogni / In ognuno c'era un palloncino rosso.
E' dappertutto e mi reggo abbastanza in piedi. [???]
In questa polvere prima c'era una città...
Se riuscissi a trovare un souvenir
Giusto per provare che il mondo qui c'era...
Qui c'è un palloncino rosso, penso a te e lo lascio volare via.


[click] Il video di "99 Luftballoons" su YouTube
[click] Il video di "99 Red Balloons" su YouTube
[click] Nena su Wikipedia IT
[click] Il sito ufficiale tedesco

[continua]

7 Comments:

At 16.8.07, Blogger Yubal ha detto...

ciao Abry
ho sentito la canzone e mi è piaciuta un casino...

a mio parere il testo originale tedesco è migliore della versione in Inglese, il primo mi sembra una gran canzone contro la guerra e scritta veramente bene,
il secondo
mi sembra la solita publicità americana anticomunismo degli anni 80.


Bisco4

 
At 18.8.07, Blogger Abry84 ha detto...

Ciao Bisco! (proprio forte il tuo nick)
Si, il testo è proprio forte.
Da ragiorarci su quanto si vuole.
Sai, credo che ce ne siano molte di sfaccettature oltre alla tua (riguardo alla versione in inglese). Anch'io, traducendo, mi son detto subito:
"Ecco, una bella canzone imparziale riveduta (e rivenduta) per gli americani come anticomunista..."
A pensarci bene, però, qui stanno parlando di 99 palloncini che, per quanto rossi siano, rimangono sempre qualcosa di innocuo (quasi come se questo "comunismo" si volesse avvicinare all'america).
E vengono accolti brutalmente solo perchè rossi: l'impossibilità di dialogo.
Ma rileggendo e ripensando si potrebbe andare avanti all'infinito, con altre letture. Che dici?

ps. aggiungerò qualcosa più avanti proprio alla fine del post perchè c'è un evento legato anche a questa canzone col quale si capisce abbastanza bene che "99 Red Balloons" non è ben accolta attualmente dagli USA.

Grazie!
Abry

 
At 19.8.07, Blogger Yubal ha detto...

beh in effetti anche la tua chiave di lettura è esatta.

vero su certi testi si può andare avanti all'infinito...

aspetto con ansia il seguito....

Bisco4

 
At 20.8.07, Anonymous Anonimo ha detto...

grazie per le accurate traduzioni ^^

 
At 21.8.07, Blogger Abry84 ha detto...

...ciao "io".
Beh, accurate non direi, però si riesce un po' a capire...

 
At 3.9.08, Anonymous Anonimo ha detto...

sono un po' in ritardo con i commenti, ma trovo che la tua sia una grande interpretazione, come del resto questa è una grande canzone.

 
At 30.9.08, Anonymous Anonimo ha detto...

Ciao a tutti ..sono un pò in ritardo pure io...ma se volete sapere tutto su questa super canzone andate qui:
http://www.prato.linux.it/~lmasetti/antiwarsongs/canzone.php?id=1877&lang=it
vale la pena di perdere 2 minuti...bye bye.

 

Posta un commento

<< Home